عن جريدة”هسبريس”-عبد الرحمان عدراوي من كندا/تستعمل اللغة العربية في حوالي 60 بلدا عبر العالم، ويتحدث بها حوالي 240 مليون شخص، وهي لغة القرآن، وتختلف اللهجات العربية من بلد إلى آخر، بل من منطقة على أخرى في البلد نفسه، وكما تأثرت العربية بلغات أجنبية أخرى، فإنها تركت بصمتها على اللغة الفرنسية، حيث يتداول الفرنسيون فيما بينهم مصطلحات، أصلها من اللغة العربية.
الصحافي الكندي توماس جيربير اهتم بموضوع تأثير اللغة العربية في نظيرتها الفرنسية، ونشر مقالا على موقع “راديو كندا” الناطق بالفرنسية، تحت عنوان “كلمات عربية تستعملونها كل يوم”، لاقى استحسانا كبيرا لدى رواد الموقع، سواء منهم الكنديون أو العرب.
وأشار الكاتب في مقاله إلى أن أشياء عدة يستعملها الفرنسيون، في حياتهم اليومية، لم تكن لتسمى كذلك، لولا اللغة العربية، وينطبق الحال على سبيل المثال، لا الحصر، على (sucre, café, chemise, jupe, sofa, sirop d’érable…).

“اللغة الفرنسية لم تتواجد بالصدفة على الحال الذي هي عليه، فهي تعكس تنوع المواطنين، وتأثرت بالهجرة، والاستكشاف. فاللغة العربية تركت أثرها البالغ على نظيرتها الفرنسية، حيث يقدر عدد الكلمات الفرنسية ذات الأصول العربية بـ 250 كلمة”، يورد الصحافي.
ويتابع: “أصل كلمة (sirop) يعود إلى الكلمة اللاتينية (siroppus)، والتي تنحدر من الكلمة العربية (شراب)، بينما أصل كلمة (jupe) هو الكلمة اللاتينية (juppum)، والتي تم اقتباسها من أصل عربي (jubba).
وأردف الصحافي الكندي أن “العرب احتلوا جنوب فرنسا بين القرن الثامن والعاشر الميلادي، ومكثوا فيه عشرات السنين، مما جعل السكان الفرنسيين تحت حكم مستعمر عربي يتكلم اللغة العربية عوض لغتهم الفرنسية”.
وبالتالي، يضيف الكاتب، وجد الفرنسيون أنفسهم يقتبسون بعضا من مصطلحات المستعمر، ليتداولوها فيما بينهم، دون أن يعلموا أن العكس سيحدث بعد عشرة قرون من ذلك؛ أي إن العرب بشمال إفريقيا هم من ستتأثر طريقة كلامهم باللغة الفرنسية، حيث امتزجت بكمٍّ هائل من المصطلحات الفرنسية.





